2019 – Atual
Edição, tradução e recepção: o livro entre o material e o evento pelo viés da análise dos traços de agentes e forças nos campos literários
O presente projeto localiza-se na interseção da sociologia da tradução e recepção com a crítica textual, bibliografia e história do livro para investigar o papel de diversos/as agentes na conformação de objetos-livros em diferentes campos literários, especialmente por traduções inglês <-> português. Calcada na sociologia de Pierre Bourdieu e sua especialização para as áreas de tradução e recepção, conforme nos trouxe Gisèle Sapiro, a pesquisa busca considerar as publicações dos livros como eventos editoriais em que são deixados traços da atuação de diversos/as agentes e forças do campo literário, desde agentes humanos/as como autores/as, tradutores/as e editores/as, a lógicas dos mercados editoriais, das expectativas sobre gêneros literários e práticas estabelecidas em campos transnacionais e locais. Tornam-se objeto de análise, além dos textos (em suas diversas versões e edições, desde manuscritos a edições críticas) e suas traduções (pensadas diacronicamente ou pela uso de textos-base que competem entre si), também os paratextos, conforme Gerard Genette. No que tocam as questões da formação de cânones e circulação de textos em novas edições e traduções, o presente projeto também se ancora nos estudos feministas da tradução.
2019 – Atual
As escritas do eu nas literaturas em língua inglesa: gêneros não-ficcionais e suas representações literárias - Parte II: cartas e diários
Abraçando textos que escapam ao esquema tripartite e suas diversas iterações, o presente projeto de pesquisa busca uma exploração teórica e estudos de casos de obras e textos que, de alguma forma, questionem a prevalência do ficcional como condição essencial de uma suposta "literariedade". Além das autobiografias, diários e cartas, tomam-se como objeto obras e textos literários híbridos e fronteiriços, dentro das diferentes tradições das literaturas anglófonas. Também são considerados narrativas ficcionais, poemas e demais textos que adaptam, por suas mais diversas razões, características das escritas do eu e dos gêneros ditos não-ficcionais. Transitando por diversos séculos da produção literária em inglês, este projeto parte de uma análise dos gêneros para entender suas funções nos processos de subjetificação e significação na literatura. A pesquisa também abarca o estudo das traduções desses textos, particularmente dentro da perspectiva da sociologia da tradução, história do livro e estudos feministas da tradução. Nesta segunda fase do projeto, focaremos nos processos específicos das escritas diarísticas, das cartas e gêneros híbridos