Projeto de Pesquisa Alexandre Agnolon

2016 – Atual

Do Mediterrâneo helenizado às plagas luso-tupiniquins: proposta de tradução dos poemas eróticos da Antologia Grega ou Palatina em metro português

O fim a que nos propomos é a feitura de uma tradução poética, devidamente anotada e comentada, de um certo corpus de poesia antiga, no caso, o livro V da Antologia Grega ou Palatina, todo ele dedicado à poesia erótica de autoria de gama extremamente variada de poetas gregos. Intentamos, com a tradução, atrelar certas preocupações comuns da tradução poética dos clássicos em língua portuguesa, sobretudo quanto às escolhas métricas, à leitura cerrada do verso e de seu substrato semântico, buscando, sempre que possível, manter, em língua portuguesa, o ritmo, as assonâncias, as aliterações, as iconicidades (estas muito comuns por causa do sistema de casos do grego clássico), bem como tropos e figuras do original em grego. Ademais, em dimensão mais poética, é nosso objetivo perceber a ressonância das tópicas eróticas da poesia epigramática helenística em Roma, particularmente na elegia.